??...???? S.H.I.D.A.
Продолжаем серию переводов. На этот раз перед вами не ирландская, а шотландская легенда (но от того ничуть не менее очаровательная). Когда я впервые читала её, она меня поразила необычностью изложения (вообще говоря, я до сих пор склоняюсь к мысли, что автор скомпоновал несколько легенд в одну), и я даже не с первого прочтения разобралась, кто что сделал и в какой последовательности.
Перевод выполнен (опять же, с некоторыми - но маленькими - вольностями в пользу гладкости русского текста) по изданию Питера Бересфорда Эллиса (Peter Berresford Ellis) "The mammoth book of Celtic myths and legends". Книга состоит из переложений легенд и мифов, потому вы встретите много уточняющих конструкций (вроде пояснения того, кто такой Донн). Но несмотря на их обилие, я тоже сделаю маленький глоссарий:

Келпи - морской конь (не конёк! именно конь, четвероногий и с гривой) в фольклоре. Это всё, что вам надо о нём знать на начало чтения.
И я прекрасно знаю, что "mermaid" - "русалка". Но этого слова вы у меня не найдёте, потому что в другом тексте этой же книги дано чёткое противопоставление "mermaid" и "sea-maid". По описанию я бы русалками скорее назвала именно последних.
В остальном - приятного чтения!

читать дальше